讲座编号:jz-yjsb-2016-y086
讲座问题:葛浩文的文学翻译及其启示
主 讲 人:郭英剑 教授 中国人民大学
讲座时间:2016年12月05日(周一)下昼18:30
讲座所在:阜成路西校区教一楼612室
主理单位:外国语学院
主讲人简介:
郭英剑,中国人民大学外国语学院教授、博士生导师。南京大学英语系博士、宾夕法尼亚大学英语系博士后、哈佛大学英语系高级研究学者。主要从事英美文学、文学翻译、英语教育与高等教育研究。
郭英剑教授是教育部高等学校英语类专业教学指导分委员会委员、北京市英语类专家指导委员会委员、享受国务院政府特殊津贴专家、国家首批“新世纪百万万人才工程”国家级人选、天下模范西席。
郭英剑教授的著作有:《全球化语境下的文学研究》(外研社,2011年)、《大学与社会——郭英剑高等教育文集》(外研社,2014)、《墨影书香哈佛缘》(海天出书社,2015)等。有关文学及其理论的主要翻译作品有:《创立灵魂的人——多克特罗随笔集》(译林出书社,2010)、《大瀑布》(长江文艺出书社,2006)、《全球化与文化》(南京大学出书社,2002)等。
主讲内容:
葛浩文(Howard Goldblatt)在英语天下的文学翻译领域享有盛誉,自1960年月末投身中国现今世文学英译事情迄今,40多年来,他翻译了我国20多位著名作家的50余部作品,是现在英语天下最具影响力的中国现今世文学翻译家之一。本讲座将从葛浩文的文学翻译谈起,以为他的翻译头脑与翻译选择是值适当下中国文学走出去借鉴的,进而对当下中国文化外译的现状举行剖析,试图通过翻译实践中的一些思索,谈三个方面的问题,当下撒播中国文化的机缘;在撒播历程中所面临的逆境与挑战,以及撒播中国文化的出路何在。