讲座编号:jz-yjsb-2016-y052
讲座问题:影视剧台词翻译的特殊性
主 讲 人:赵春梅 博士 中国中央电视台电视剧频道
讲座时间:2016年06月29日(周三)下昼14:00
讲座所在:阜成路西校区教一楼612
加入工具:研究生及外国语学院西席
主理单位:外国语学院
主讲人简介:
北京大学撒播学博士,中央电视台主任编辑。1990-1996年在原北京轻工业学院外语系教授英汉互译等英语专业课程。1997年至今一直在中央电视台从事外国影视剧的选片、翻译、译稿审校和译制研究事情,翻译过数十部集影视剧,审定过一千多部集外国影视剧的中文译稿,揭晓过相关研究论文十多篇,多部作品获中国广播电视学会电视译制研究委员会学会奖和飞天奖优异译制片奖。其间还在央视纪录频道英文版从事过两年的中文稿英译和英译稿审定事情。现在兼任“1052工程”中国电视剧英文配音版的审片专家。
主讲内容:
影视剧台词的翻译质量直接影响着一部影视作品的译制质量并继而影响其撒播效果。影视剧是一种声画团结的艺术形式,其台词翻译受到原作品时间和空间上的限制。因此,要想精彩地完成一部影视剧作品台词的翻译,就必需相识影视剧译制的基本看法、台词翻译的特殊要求、翻译要领和翻译原则。赵春梅先生将与本院师生分享其20年从事影视剧和纪录片译制的实践履历和学术研究效果。