讲座编号:jz-yjsb-2016-y085
讲座问题:语言的修养与翻译的质量
主 讲 人:赵彦春 教授 天津外国语大学
讲座时间:2016年12月02日(周五)上午09:00
讲座所在:阜成路西校区教一楼612室
主理单位:外国语学院
主讲人简介:
赵彦春,天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任,天津外国语大学中共中央文献研究基地博士生导师,天津市特聘教授,国家二级教授,天津外国语大学学术委员会副主任,国际工具方学会学术委员会委员,《工具方研究学刊》编委会委员,国际工具方研究会研究员,国际期刊Translating China(文化版)主编、Translating China(学术版)主编,天津外国语大学学报副主编、台湾政治大学《广译》编委,中国语言教育研究会副会长,天津外文学会常务副会长,天津外语专业研究生立异论坛常务副主任,中山大学兼职教授,中国农业大学兼职教授,天津科技大学客座教授,天津财经大学客座教授,浙江越秀外国语学院客座教授,印度Mericet大学学术委员会委员等。专攻翻译学、认知辞书学,兼攻理论语言学,语言哲学等专业,并致力于《诗经》《品德经》以及唐宋诗词等经史子集的研究和英译。
广州外国语学院英美语言文学专业学士学位,广东外语外贸大学语言学与应用语言学博士学位。2001-2002年于英国诺丁汉大学做会见学者,2009年7月至8月墨尔本大学会见学者。曾任《现代外语》副主编、四川外语学院外国语言研究所所长,重庆市学术手艺带动人。迄今在主要学术期刊上揭晓学术论文80余篇,已出书专著8部,译著12部,编著3部,编审课本3部。主持国家社会科学基金项目2项,省部级项目6项,校级重点学科项目3项,主持中共中央文献编译局基金项目2项。《认知辞书学探索》荣获第四届重庆市政府优异哲学社会科学效果二等奖,尚有多项效果荣获大学及学会优异效果一等奖、二等奖等。 2014年出书的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、灼烁日报、中国日报、二十一世纪英文报、渤海日报、今晚报、天津广播电台以及今日头条、网易等各大着名媒体的普遍报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”、“神翻译”、“神还原”。
主讲内容:
语言的符号由能指所指组成,能指与所指的关系以及符号组合之间的关系组成意义。意义所爆发的效用即是功效,即用。符号的组合是一种凌驾履历的智能设计,译者需要具有形上头脑方能洞穿语言的组合之妙并在译语中适当转换。翻译,尤其音译往往会遮蔽原文能指所指之间的关系,造成意义的缺失,也会损伤符号的组合关系,造针言义悖谬。译者怎样借助语言的神奇插上翻译的同党,是本讲的要旨。